您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共課

2023英語考研長難句例句解析(091)

2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(091)”,分享如下:

例句:

During the 1840s and 1850s,in the early days of photography,exposure times were notoriously long:the daguerreotype photographic method(producing an image on a silvered copper plate)could take several minutes to complete,resulting in blurred images as sitters shifted position or adjusted their limbs.(2021年考研英語一text3)

今天我們帶領(lǐng)大家來看2021年考研英語一text3的長難句解析。本句單詞比較多,難詞也比較多;但是本句的句式結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,時間狀語加上主句和一個同位語,重點是區(qū)分清楚這個句子的主干和修飾部分,以及修飾部分該放到哪里翻譯

首先我們還是先來處理句子中大家可能比較陌生的單詞以及固定搭配

photography n.攝影學(xué);攝影術(shù)

daguerreotype n.銀板照相法

exposure n.暴露

notoriously ad.著名地;臭名昭著地

silvered n.銀的

copper a.銅

plate n.盤子

blurred a.模糊的

adjust v.調(diào)整

limb n.肢體

result in導(dǎo)致

處理完單詞后,針對長難句同學(xué)們可以將長難句斷成2-4部分,方便考官采點給分。本句根據(jù)標(biāo)點可直接斷為兩個部分,每個部分1分。

①During the 1840s and 1850s,in the early days of photography,②exposure times were notoriously long:the daguerreotype photographic method(producing an image on a silvered copper plate)could take several minutes to complete,③resulting in blurred images as sitters shifted position or adjusted their limbs.

①During the 1840s and 1850s,in the early days of photography

第一部分沒有疑難點,單詞也比較簡單,并且作為時間狀語放在句首翻譯即可

翻譯:在19世紀(jì)40年代和50年代,攝影的早期時代

②exposure times were notoriously long:the daguerreotype photographic method(producing an image on a silvered copper plate)could take several minutes to complete

這部分是主句的內(nèi)容加上同位語解釋說明,直接順譯即可

整體順譯:曝光的時間是眾所周知的長:銀板照相法(產(chǎn)生圖像在一個鍍銀的銅板上)可能需要花費幾分鐘才能完成

本部分唯一需要調(diào)整的就是括號里的小狀語需要前置,但是還有很多同學(xué)覺得本句很難,主要是單詞原因,但其實到考場上大家對這幾個難詞可以放寬心,專業(yè)術(shù)語大部分同學(xué)都是不認(rèn)識的并且不影響解題。

調(diào)整:曝光的時間是眾所周知的長:銀板照相法(在一個鍍銀的銅板上產(chǎn)生圖像)可能需要花費幾分鐘才能完成

③resulting in blurred images as sitters shifted position or adjusted their limbs.

整體順譯:導(dǎo)致模糊的圖像,當(dāng)坐著的人轉(zhuǎn)換姿勢或者調(diào)整肢體時候

本部分的難點在于后面加上的as從句需要判斷是什么類型的,as在從句中做成分時候應(yīng)該是定語從句,反之則為狀語從句,其次我們要區(qū)分狀語從句的類型常見的有時間原因讓步和方式,在此句中是時間狀語。既然作為時間狀語,自然需要把這部分前置翻譯

調(diào)整后:當(dāng)坐著的人轉(zhuǎn)換姿勢或者調(diào)整肢體時候,導(dǎo)致圖象模糊。

整體翻譯:在19世紀(jì)40年代和50年代,攝影的早期時代,曝光的時間是眾所周知的長:銀板照相法(在一個鍍銀的銅板上產(chǎn)生圖像)可能需要花費幾分鐘才能完成,當(dāng)坐著的人轉(zhuǎn)換姿勢或者調(diào)整肢體時候,這可能導(dǎo)致圖象模糊。

2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國暢、資深師資高迎帶你贏在起點!助力上研路!點擊進(jìn)入查看班次詳情>>

推薦閱讀:

【考研政治】2023考研政治史綱復(fù)習(xí)重點各章匯總

【5500詞匯】2023考研英語大綱詞匯每日背誦匯總

回到頂部
折疊
您有一次專屬抽獎機會
可優(yōu)惠~
領(lǐng)取
優(yōu)惠
注:具體優(yōu)惠金額根據(jù)商品價格進(jìn)行計算
恭喜您獲得張優(yōu)惠券!
去選課
已存入賬戶 可在【我的優(yōu)惠券】中查看