您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共課

2023英語考研長難句例句解析(031)

2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(031)”,分享如下:

例句:

But on the more important matter of the constitution,the decision was an 8-0 defeat for the Administration’s effort to upset the balance of power between the federal government and the states.(2013年英語一text4)

語法點(diǎn):介詞短語做狀語;介詞短語做后置定語;to do不定式短語做后置定語

單詞:matter事情;constitution憲法;decision裁決;defeat失敗;Administration此處指“美國奧巴馬政府”;effort努力;upset打破;balance平衡;federal聯(lián)邦的;state州(美國)

解析:句子主干為“the decision was an 8-0 defeat”,整體順譯即可?!皁n the more important matter of the constitution”為on引導(dǎo)的介詞短語置于句首,做狀語,修飾整個句子;翻譯時順譯即可。

其中,“of the constitution”為of引導(dǎo)的介詞短語做定語,修飾matter,翻譯時可置于matter之前翻譯?!癴or the Administration’s effort”為for引導(dǎo)的介詞短語做狀語,翻譯時可置于整個主句之前翻譯。“to upset the balance of power between the federal government and the states”為to do不定式短語做定語,修飾effort鑒于此定語部分太長,可以進(jìn)行順譯,單獨(dú)成句。

其中,“between the federal government and the states”為“between…and…”引導(dǎo)的介詞短語做定語從句,修飾power,翻譯時可以置于power之前譯。

翻譯:

但是,在憲法這個更加重要的問題上,這個裁決以8-0的否定了奧巴馬政府的努力,奧巴馬政府努力打破聯(lián)邦政府和州政府的權(quán)力平衡。

推薦閱讀:

【考研政治】2022考研政治馬原沖刺練習(xí)-匯總題

【5500詞匯】2023考研英語大綱詞匯每日背誦匯總

【防疫通知】全國2022研究生考試考生疫情防控公告匯總

【時政熱點(diǎn)】2022考研政治時事:12月時事熱點(diǎn)整理

回到頂部
折疊
您有一次專屬抽獎機(jī)會
可優(yōu)惠~
領(lǐng)取
優(yōu)惠
注:具體優(yōu)惠金額根據(jù)商品價格進(jìn)行計算
恭喜您獲得張優(yōu)惠券!
去選課
已存入賬戶 可在【我的優(yōu)惠券】中查看