2023年考研備考,必不可少需要復習英語,語法又是其中非常重要的部分,醫(yī)學教育網(wǎng)小編為幫助大家掌握語法,特整理了“2023考研英語長難句詳細分析22”,分享如下:
In some ways the scientific publishing model resembles the economy of the social internet: labour is provided free in exchange for the hope of status, while huge profits are made by a few big firms who run the market places. (2020年英語一)
分析:這個句子一共40個詞,結構比較復雜,其中含有特殊標點符號,介詞短語,并列句,定語從句,被動語態(tài)。因此在處理的時候需要遵從長難句處理的三大步驟。
第一步是“劃分主句”
要想清楚的該句,就要首先學會劃分句子。
首先冒號標志,代表了前后并列。所以先劃分成前后兩大部分。因為冒號后面整句話解釋冒號前面的一句話。
其次,冒號后面的一部分中有一個while表示對比,是一個并列連詞,又可以在冒號后面這一部分劃分成兩個小句子。
因此本句話可以大致分為三部分,根據(jù)標點符號和并列連詞
每一部分,應該都有以及的主干部分
第二步“區(qū)分主句和從句”
1.第一部分沒有從句,只有一個介詞短語可以單獨摘出來,當成狀語。所以第一部分主句為:the scientific publishing model resembles the economy of the social internet。
2.第二部分的區(qū)分也非常簡單,labour is provided free作為主句,后面的 in exchange for the hope of status 的介詞短語作狀語,表目的。
3.第三部分while表示然而,前后不一致。而且該部分主句有最典型的被動語態(tài), huge profits are made by a few big firms (sth be done by sth)。后面以who為引導的從句修飾前面big firms。
4.在去翻譯who所引導的從句,可以根據(jù)后面跟多少詞匯,這里who后面僅僅跟了4個詞匯,較少,一般分界線在7-8詞左右,所以可以提前翻譯,表明什么樣的公司,運營市場的公司。
第三步“清生詞”
scientific publishing model 科學雜志的出版模式
the hope of status 光明的地位
the market places 市場
翻譯:
第一部分:In some ways the scientific publishing model resembles the economy of the social internet(在某些方面,科學雜志的出版模式類似于社交媒體的經(jīng)濟)
第二部分:labour is provided free in exchange for the hope of status(用免費勞動力來換取光明的地位)
第三部分:while huge profits are made by a few big firms who run the market places.(然而巨大的利潤被那些經(jīng)營市場的大公司所賺取。)
總結:該句總體來說并不難,但是里面的小細節(jié)比較關鍵:標點符號的使用,while并列連詞,who定語從句的翻譯,和被動語態(tài)。
再次強調,雖然,考研英語試題中一般沒有直接的語法題目,但是不管是閱讀還是翻譯,想要拿到分數(shù),就必須讀得懂長難句。所以掌握相關內(nèi)容,對復習是非常必要的!
以上就是醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理的“2023考研英語長難句詳細分析22”全部內(nèi)容,希望對大家備考有所幫助!想了解更多醫(yī)學考研公共課知識及內(nèi)容,請繼續(xù)關注醫(yī)學教育網(wǎng)醫(yī)學考研欄目。